70th Infantry Division (United Kingdom) の解説

英文 (Full English Text)

The 70th Infantry Division was an infantry division of the British Army that fought during the Western Desert Campaign of the Second World War. What would become the 70th Division originated with the 7th Infantry Division, which was formed in 1938 to serve in the British Mandate of Palestine during the Arab Revolt. This division then transferred to Egypt on the outbreak of the Second World War and soon became the 6th Infantry Division, which went on to take part in the Battle of Crete and the Syria–Lebanon Campaign. On 10 October 1941, the 6th Division was re-created as the 70th Infantry Division, in an attempt to deceive Axis intelligence concerning the strength of British forces in the Middle East. The Royal Navy transported the division to Tobruk from 19 September to 25 October, in a politically controversial move to relieve the mainly Australian garrison which had been defending the port for almost seven months, since the beginning of the siege of Tobruk. Under daily aerial and artillery attacks, the division defended the port and conducted nightly offensive patrols against German and Italian positions. On 18 November, the British Eighth Army launched Operation Crusader. The division was tasked with breaking out of Tobruk, following the destruction of the Axis armoured forces. Following unexpected early success, the division began its attacks on 21 November, before the armoured formations of Germans and Italians had been defeated. Heavy fighting soon followed as the division captured several well-defended and dug-in German and Italian strong points. The looming threat of the Axis tanks ended the break-out offensive the following day. Renewed fighting on 26 November saw the division link up with the approaching New Zealand Division, cutting the Axis lines of communication. In response, the Germans launched several counter-attacks to throw back the 70th Division from the territory they had gained. The failure of these attacks had a lasting strategic impact on Operation Crusader; the Axis forces began their retreat and lifted the siege of Tobruk. Two men—from units attached to the division—were awarded the Victoria Cross for their actions during Operation Crusader. Following the fighting at Tobruk, the division was withdrawn from the front and placed in reserve. When Japan entered the war, the division was transferred to India. It was considered the most experienced and best trained British formation available in Asia. In India, the division formed a reserve to counter possible Japanese landings while it trained in jungle warfare. It also served as a police force, protecting railways and being used to suppress civil disobedience caused by the Quit India Movement. While it was requested that the division be sent to the front line in Burma, it was instead transferred to Special Force, commonly known as the Chindits. Such a move was opposed by the highest military commanders in India and Burma, and proved controversial with the troops themselves. Despite their pleas, the division was broken up and officially ceased to exist on 24 November 1943. Historian Woodburn Kirby and Lieutenant-General William Slim (who led the British troops in Burma) believed that the division could have had a greater impact against the Japanese had it been retained as a single formation.

第1セクション

対象英文パート (Target English Text)

The 70th Infantry Division was an infantry division of the British Army that fought during the Western Desert Campaign of the Second World War. What would become the 70th Division originated with the 7th Infantry Division, which was formed in 1938 to serve in the British Mandate of Palestine during the Arab Revolt. This division then transferred to Egypt on the outbreak of the Second World War and soon became the 6th Infantry Division, which went on to take part in the Battle of Crete and the Syria–Lebanon Campaign. On 10 October 1941, the 6th Division was re-created as the 70th Infantry Division, in an attempt to deceive Axis intelligence concerning the strength of British forces in the Middle East.

日本語訳 (Japanese Translation)

第70歩兵師団は、第二次世界大戦の西部砂漠作戦で戦ったイギリス陸軍の歩兵師団でした。後に第70師団となるものは、アラブ反乱の間にイギリス委任統治領パレスチナで任務に就くために1938年に結成された第7歩兵師団に起源を持ちます。この師団はその後、第二次世界大戦勃発時にエジプトに移され、すぐに第6歩兵師団となり、クレタ島の戦いとシリア・レバノン作戦に参加しました。1941年10月10日、第6師団は第70歩兵師団として再編成されましたが、これは中東におけるイギリス軍の戦力に関して枢軸国の情報機関を欺くための試みでした。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: この段落では、イギリス陸軍第70歩兵師団の起源と初期の歴史について説明しています。第7歩兵師団として1938年に設立され、第二次世界大戦開始時に第6歩兵師団に改称され、最終的に1941年に第70歩兵師団となった経緯が述べられています。
  • 補足情報: イギリス委任統治領パレスチナ(British Mandate of Palestine)は、第一次世界大戦後にオスマン帝国が崩壊した後、1920年から1948年までイギリスが統治した中東の地域です。アラブ反乱(Arab Revolt)は1936年から1939年にかけてパレスチナで起きた、ユダヤ人の移住に反対するアラブ人による蜂起を指します。西部砂漠作戦(Western Desert Campaign)は北アフリカでのイギリス軍と枢軸国軍(主にイタリアとドイツ)の戦闘を指します。「枢軸国」(Axis)は第二次世界大戦中のドイツ、イタリア、日本などの同盟国を指します。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • division (名詞): 師団(軍隊の大きな編成単位)。例: He served in the 1st Infantry Division during the war.(彼は戦時中、第1歩兵師団に所属していた)
    • infantry (名詞): 歩兵、歩兵隊。例: The infantry advanced across the open field.(歩兵隊は開けた野原を横切って前進した)
    • originated (動詞): 起源を持つ、発祥する。originateの過去形。例: This tradition originated in ancient times.(この伝統は古代に起源を持つ)
    • mandate (名詞): 委任統治領、委任。例: The United Nations gave a mandate to administer the territory.(国連はその領土を管理する権限を与えた)
    • outbreak (名詞): 勃発、発生。例: The outbreak of war changed everyone's plans.(戦争の勃発は全員の計画を変えた)
  • フレーズ (Phrases)

    • to take part in (表現): 〜に参加する。例: Many students took part in the demonstration.(多くの学生がデモに参加した)
    • in an attempt to (表現): 〜しようとして、〜を試みて。例: He climbed the mountain in an attempt to set a new record.(彼は新記録を樹立しようとして山に登った)

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 第2文: 「What would become the 70th Division originated with the 7th Infantry Division, which was formed in 1938 to serve in the British Mandate of Palestine during the Arab Revolt.」

      • 主語: What would become the 70th Division
      • 動詞: originated
      • 前置詞句: with the 7th Infantry Division
      • 関係詞節: which was formed in 1938 to serve in the British Mandate of Palestine during the Arab Revolt
      • 「What would become the 70th Division」は名詞節で主語として機能しています。また、「which」で始まる関係詞節が「the 7th Infantry Division」を修飾しています
    • 第3文: 「This division then transferred to Egypt on the outbreak of the Second World War and soon became the 6th Infantry Division, which went on to take part in the Battle of Crete and the Syria–Lebanon Campaign.」

      • 主語: This division
      • 動詞1: transferred
      • 前置詞句1: to Egypt
      • 時を表す前置詞句: on the outbreak of the Second World War
      • 接続詞: and
      • 副詞: soon
      • 動詞2: became
      • 補語: the 6th Infantry Division
      • 関係詞節: which went on to take part in the Battle of Crete and the Syria–Lebanon Campaign
      • 「and」で結ばれた2つの動詞句が並列構造になっており、「which」で始まる関係詞節が「the 6th Infantry Division」を修飾しています
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • 名詞節の主語: 「What would become the 70th Division」は「What」で始まる名詞節です。「What」は関係代名詞として機能し、「後に第70師団となるもの」という意味の節全体が主語となっています。「would」は過去形ですが、ここでは「後に〜になるだろうもの」という未来の可能性を過去の視点から見た表現です。
    • 目的を表す不定詞: 「to serve in the British Mandate of Palestine」の「to serve」は目的を表す不定詞で、「なぜ形成されたのか」という目的を説明しています。「to + 動詞の原形」の形で、「〜するために」という意味を表します。

第2セクション

対象英文パート (Target English Text)

The Royal Navy transported the division to Tobruk from 19 September to 25 October, in a politically controversial move to relieve the mainly Australian garrison which had been defending the port for almost seven months, since the beginning of the siege of Tobruk. Under daily aerial and artillery attacks, the division defended the port and conducted nightly offensive patrols against German and Italian positions. On 18 November, the British Eighth Army launched Operation Crusader. The division was tasked with breaking out of Tobruk, following the destruction of the Axis armoured forces. Following unexpected early success, the division began its attacks on 21 November, before the armoured formations of Germans and Italians had been defeated. Heavy fighting soon followed as the division captured several well-defended and dug-in German and Italian strong points. The looming threat of the Axis tanks ended the break-out offensive the following day. Renewed fighting on 26 November saw the division link up with the approaching New Zealand Division, cutting the Axis lines of communication. In response, the Germans launched several counter-attacks to throw back the 70th Division from the territory they had gained. The failure of these attacks had a lasting strategic impact on Operation Crusader; the Axis forces began their retreat and lifted the siege of Tobruk. Two men—from units attached to the division—were awarded the Victoria Cross for their actions during Operation Crusader.

日本語訳 (Japanese Translation)

イギリス海軍は9月19日から10月25日にかけて師団をトブルクに輸送しました。これは政治的に議論を呼んだ動きで、トブルク包囲の開始以来、ほぼ7か月間港を防衛していたオーストラリア軍守備隊を交代させるためのものでした。連日の空襲と砲撃を受けながら、師団は港を防衛し、夜間にはドイツ軍とイタリア軍の陣地に対して攻撃的な哨戒を行いました。11月18日、イギリス第8軍はクルセイダー作戦を開始しました。師団は枢軸国の装甲部隊が破壊された後、トブルクから打って出る任務を与えられました。予想外の早期成功に続いて、師団は11月21日に攻撃を開始しましたが、この時点ではドイツ軍とイタリア軍の装甲部隊はまだ敗北していませんでした。師団がいくつかの堅固に防御され掘り込まれたドイツ軍とイタリア軍の拠点を攻略するにつれて、激しい戦闘がすぐに続きました。枢軸国戦車の迫り来る脅威により、翌日には脱出攻勢は終了しました。11月26日の戦闘再開により、師団は接近してくるニュージーランド師団と合流し、枢軸国の通信線を切断しました。これに対応して、ドイツ軍は第70師団を獲得した領域から押し戻すために数回の反撃を行いました。これらの攻撃の失敗はクルセイダー作戦に長期的な戦略的影響を与えました;枢軸国軍は撤退を開始し、トブルクの包囲を解除しました。師団に所属していた2名の兵士がクルセイダー作戦中の行動により、ビクトリア十字勲章を授与されました。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: この段落では、第70歩兵師団の北アフリカ戦線(特にリビアのトブルク)での活動について詳細に説明しています。トブルクへの配置、港の防衛任務、クルセイダー作戦における役割、そしてトブルク包囲解除に至るまでの一連の戦闘経過が時系列に沿って記述されています。
  • 補足情報: トブルクの包囲(Siege of Tobruk)は1941年4月から11月まで続いた、北アフリカでの重要な戦いでした。当初はオーストラリア軍が防衛していましたが、長期間の包囲で疲弊していたため、イギリス軍に交代することになりました。この交代は政治的に議論を呼びました。クルセイダー作戦(Operation Crusader)は、包囲されたトブルクを救出し、リビアからイタリア・ドイツ軍を駆逐するための大規模な作戦でした。ビクトリア十字勲章(Victoria Cross)は、イギリス連邦軍の最高の勇敢さを称える勲章です。「dug-in」は塹壕や防御陣地に身を隠している状態を表します。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • transported (動詞): 輸送した、運搬した。transportの過去形・過去分詞形。例: The goods were transported by train.(その商品は列車で輸送された)
    • garrison (名詞): 守備隊、駐屯地。例: The garrison defended the fort for several weeks.(その守備隊は数週間要塞を防衛した)
    • aerial (形容詞): 空中からの、航空の。例: The city was damaged by aerial bombardment.(その都市は空襲によって損害を受けた)
    • offensive (形容詞): 攻撃的な、攻勢の。例: The army launched an offensive operation against enemy positions.(その軍は敵陣地に対して攻勢作戦を開始した)
    • armoured (形容詞): 装甲の、機甲の。例: The armoured vehicles provided protection for the infantry.(装甲車両は歩兵に保護を提供した)
  • フレーズ (Phrases)

    • to relieve (表現): (包囲などを)解除する、(部隊を)交代させる。例: Fresh troops were sent to relieve the exhausted soldiers.(疲れた兵士を交代させるために新しい部隊が送られた)
    • breaking out of (表現): 〜から脱出する、突破する。例: The prisoners planned on breaking out of the camp.(囚人たちは収容所からの脱出を計画した)
    • link up with (表現): 〜と合流する、連結する。例: Our team will link up with yours at the checkpoint.(我々のチームはチェックポイントであなたたちのチームと合流するだろう)

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 第1文: 「The Royal Navy transported the division to Tobruk from 19 September to 25 October, in a politically controversial move to relieve the mainly Australian garrison which had been defending the port for almost seven months, since the beginning of the siege of Tobruk.」

      • 主語: The Royal Navy
      • 動詞: transported
      • 目的語: the division
      • 方向を表す前置詞句: to Tobruk
      • 期間を表す前置詞句: from 19 September to 25 October
      • 追加説明の前置詞句: in a politically controversial move
      • 不定詞句: to relieve the mainly Australian garrison
      • 関係詞節: which had been defending the port for almost seven months, since the beginning of the siege of Tobruk
      • 非常に長い文で、主要部分の後に説明的な前置詞句と関係詞節が続いています
    • 第5文: 「Following unexpected early success, the division began its attacks on 21 November, before the armoured formations of Germans and Italians had been defeated.」

      • 分詞句: Following unexpected early success
      • 主語: the division
      • 動詞: began
      • 目的語: its attacks
      • 時を表す前置詞句: on 21 November
      • 時を表す従属節: before the armoured formations of Germans and Italians had been defeated
      • 文頭の分詞句「Following...」が状況説明を提供し、「before」で始まる従属節が時間関係を示しています
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • 過去完了形: 「which had been defending the port」の「had been defending」は過去完了進行形で、過去のある時点(師団がトブルクに到着した時)よりも前から継続していた動作を表します。このように過去完了形は「過去の過去」を表現するために使用されます。
    • 分詞構文: 「Following unexpected early success」は「After the division had unexpected early success」という意味の分詞構文です。「Following」という前置詞的な分詞を使って文の冒頭に状況を説明することで、文をより簡潔にしています。

第3セクション

対象英文パート (Target English Text)

Following the fighting at Tobruk, the division was withdrawn from the front and placed in reserve. When Japan entered the war, the division was transferred to India. It was considered the most experienced and best trained British formation available in Asia. In India, the division formed a reserve to counter possible Japanese landings while it trained in jungle warfare. It also served as a police force, protecting railways and being used to suppress civil disobedience caused by the Quit India Movement. While it was requested that the division be sent to the front line in Burma, it was instead transferred to Special Force, commonly known as the Chindits. Such a move was opposed by the highest military commanders in India and Burma, and proved controversial with the troops themselves. Despite their pleas, the division was broken up and officially ceased to exist on 24 November 1943. Historian Woodburn Kirby and Lieutenant-General William Slim (who led the British troops in Burma) believed that the division could have had a greater impact against the Japanese had it been retained as a single formation.

日本語訳 (Japanese Translation)

トブルクでの戦闘の後、師団は前線から撤退し、予備として配置されました。日本が戦争に参戦すると、師団はインドに移されました。アジアで利用可能な最も経験豊富で最もよく訓練されたイギリス軍部隊と考えられていました。インドでは、師団はジャングル戦の訓練を受けながら、日本軍の上陸の可能性に対する予備として機能しました。また、鉄道を保護し、インド独立運動(クイット・インディア運動)によって引き起こされた市民の不服従を抑制するために使用される警察力としても機能しました。師団をビルマの前線に送るよう要請されましたが、代わりに「チンディット」として知られる特殊部隊に移されました。このような動きはインドとビルマの最高軍事司令官たちによって反対され、部隊自身にとっても議論を呼ぶものでした。彼らの懇願にもかかわらず、師団は解体され、1943年11月24日に正式に存在を終えました。歴史家ウッドバーン・カービーとウィリアム・スリム中将(ビルマでイギリス軍を率いた)は、師団が単一の部隊として維持されていれば、日本軍に対してより大きな影響を与えることができただろうと考えていました。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: この段落では、第70歩兵師団のトブルク後の展開、特にアジア戦線への移動とその最終的な解体について説明しています。インドでの役割、チンディット特殊部隊への統合、そしてこの決定に対する批判的見解が述べられています。
  • 補足情報: 日本の真珠湾攻撃(1941年12月)により太平洋戦争が始まり、イギリスはアジア方面でも戦うことになりました。インド独立運動(Quit India Movement)は1942年にマハトマ・ガンディーらが主導したイギリスからの独立を求める運動です。チンディット(Chindits)はビルマでの対日ゲリラ戦を行った特殊部隊で、オード・ウィンゲート准将の指揮の下、日本軍の後方攪乱を任務としていました。ウィリアム・スリム中将は後にビルマ戦線でイギリス第14軍を率い、日本軍に勝利した名将として知られています。「had it been retained」は仮定法過去完了で、実際には起こらなかった過去の状況に対する仮定を表しています。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • withdrawn (動詞): 撤退した、引き上げた。withdrawの過去分詞形。例: The troops were withdrawn from the combat zone.(部隊は戦闘地域から撤退した)
    • reserve (名詞): 予備、予備兵力。例: They kept some soldiers in reserve for emergencies.(彼らは緊急時のために一部の兵士を予備として残していた)
    • suppress (動詞): 抑制する、鎮圧する。例: The police were called to suppress the riot.(警察は暴動を鎮圧するために呼ばれた)
    • controversial (形容詞): 論争を呼ぶ、議論を呼ぶ。例: His statement proved controversial among his colleagues.(彼の発言は同僚の間で論争を呼ぶことが証明された)
    • pleas (名詞): 懇願、嘆願。pleaの複数形。例: Their pleas for help went unanswered.(彼らの助けを求める懇願は応えられなかった)
  • フレーズ (Phrases)

    • to counter (表現): 〜に対抗する、〜を阻止する。例: We need to develop strategies to counter the new threat.(我々は新しい脅威に対抗するための戦略を開発する必要がある)
    • ceased to exist (表現): 存在しなくなった、消滅した。例: The ancient civilization ceased to exist thousands of years ago.(その古代文明は何千年も前に存在しなくなった)

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 第4文: 「In India, the division formed a reserve to counter possible Japanese landings while it trained in jungle warfare.」

      • 場所を表す前置詞句: In India
      • 主語: the division
      • 動詞: formed
      • 目的語: a reserve
      • 不定詞句: to counter possible Japanese landings
      • 時を表す副詞節: while it trained in jungle warfare
      • 場所を示す前置詞句が文頭に置かれ、文末に「while」を使った時間の従属節が付いています
    • 最終文: 「Historian Woodburn Kirby and Lieutenant-General William Slim (who led the British troops in Burma) believed that the division could have had a greater impact against the Japanese had it been retained as a single formation.」

      • 主語: Historian Woodburn Kirby and Lieutenant-General William Slim
      • 挿入句: (who led the British troops in Burma)
      • 動詞: believed
      • 名詞節: that the division could have had a greater impact against the Japanese had it been retained as a single formation
      • 条件を表す倒置節: had it been retained as a single formation
      • 名詞句の中に「had it been」という倒置形式の条件節が組み込まれた複雑な構造になっています
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • 仮定法過去完了: 「had it been retained as a single formation」は「if it had been retained as a single formation」の「if」を省略した倒置形式で、実際には起こらなかった過去の状況に対する仮定を表します。「had + 主語 + 過去分詞」の形で、「もし〜だったならば」という意味を表します。
    • 現在分詞の連続使用: 「protecting railways and being used to suppress civil disobedience」では、2つの現在分詞句(「protecting」と「being used」)が「and」で結ばれ、師団の2つの役割を並列で説明しています。このように現在分詞を使って複数の動作や状態を効率的に表現することは英語ではよく見られます。

引用情報

70th Infantry Division (United Kingdom).” Wikipedia, The Free Encyclopedia. Wikimedia Foundation, Inc.https://en.wikipedia.org/wiki/70th%20Infantry%20Division%20(United%20Kingdom)2025年4月21日閲覧)